Русификация стройки: английские термины уберут, ЖК переименуют
Строительная отрасль России вместе со всей страной ищет свой путь идентичности и называть все пытается по-другому, не иностранными терминами.
Это происходит внутри отрасли – пересмотр английских терминов и аббревиатур и снаружи – избавление от англицизмов в публичном пространстве. Последнее касается не только стройки, но и всего бизнеса, и госструктур, где англицизмы были обычным делом.
За последние годы многое поменялось. Более того, в феврале Госдума приняла в первом чтении закон о защите русского языка. Он еще будет дорабатываться. Предприниматели ждут новой версии закона и считают, во что выльется им смена вывесок и названий.
Переименование не может быть быстрым. Отношение к использованию английских слов и аббревиатур разное. Если одни специалисты считают их избыточными и неточными и предлагают альтернативу, то другие не представляют, как можно жить и работать без англицизмов.
Об отношении представителей строительной отрасли к русской и иностранной терминологии мы и расскажем в статье.

Почему не получается строить по зарубежным правилам. Проблемы ГОСТ по EPC
Идея этой статьи появилась раньше принятия законопроекта о защите русского языка в первом чтении. Мы почерпнули ее на форуме по промышленному строительству в Екатеринбурге. Главный эксперт центра методологического управления АО «Газстройпром» Юрий Долгов посвятил свое выступление актуализации национальных стандартов на примере ГОСТ Р «Управление крупными строительными проектами с использованием интегрированных контрактов EPC» и рассказал, почему иностранные термины не подходят для российских реалий.
Аббревиатуру ЕРС (engineering, procurement, construction), которая обосновалась в российском нормативном документе, он предложил заменить на комплексный договор генерального подряда (КДГП) или на комплексный договор ИПС (инжиниринг, поставка, строительство). Договор генерального подряда ничем не отличается от контракта EPC, но звучит более понятно.
Зарубежный термин «базовый проект» предложно заменить на ОТР (основные технические решения), что точнее для российской практики и не противоречит Постановлению правительства РФ № 87 «О составе разделов проектной документации и требования к их содержанию».
Если за границей нормальная практика, что инвестор, лицензиар и консультант – обязательные и разные участники проекта, то у нас так не бывает. В РФ инвестор и заказчик могут быть в одном лице. Лицензиар присутствует только в проектах, где применяется уникальная технология, и есть ограничения по ее использованию.
Консультанты по разным направлениям (инжиниринг, технологии, логистика, юридические услуги, управление проектом и пр.) могут быть внутри компании, и нет необходимости привлекать их извне.
Также и термин «проектный офис» крупного строительного проекта не должен быть в ГОСТе, то есть обязательным, ибо это является вмешательством в деятельность компаний, отметил Юрий Долгов. Роль проектного офиса бывает разной: методологическая, экспертная, управленческая, поддерживающая (административная), контролирующая. Застройщик сам решает, нужен ему проектный офис или нет, деятельность будет осуществляться центральной дирекцией, или все переложат на филиал. Поэтому лучшим решением является использование термина «Проектная команда».
Аналогичная история с внедрением BIM и цифровизацией. Был случай, когда финны на финальной стадии отказались от сотрудничества, из-за того, что поменялся поставщик продукции, а в BIM-модели объекта был указан другой.
Если в зарубежной практике принято все делать последовательно, то в РФ распространилось параллельное проектирование, чтобы строить быстрее и дешевле. Но быстрее – не всегда дешевле, да и в процессе работы всегда возможно изменение правил игры.
Как употребление англицизмов приводит к путанице
Интересными воспоминаниями поделилась Елена Колосова, вице-президент Национальной палаты инженеров и директор по развитию ООО «К4».
Она начинала карьеру в девяностые годы, когда в РФ из-за рубежа хлынул поток бизнес-информации, незнакомой и очень притягательной. Молодые специалисты тогда не очень понимали, что она значит, но это было и не важно. У них горели глаза, они доказывали другим, как это круто – перенимать зарубежные стандарты и названия. Теперь Елена Колосова смотрит на присутствие иностранной терминологии в российской строительной практике гораздо шире.
Проблема использования английских аббревиатур связана с отсутствием четкого их перевода, понимания и применения, подчеркнула она. Взять, например, очень похожие EPC (международная форма заключения договоров на генподряд) и EPCM (engineering, procurement, construction management – управление инжинирингом, поставками, строительством).
Кто-то пишет их через слэш (косая черта), поясняя, что в первом случае это три вида деятельности без «М», то есть без менеджмента, а вот второй термин – это с управлением. Кто-то ставит знак равенства между ЕРС и генподрядом, что тоже некорректно.
«Недавно на одном из совещаний слышала несколько абсурдных высказываний. Одно звучало так: “ЕРСМ, то есть договор под ключ“. Другой человек сказал: “Пока у нас не будет ЕРС-контракта, у нас не будет управления проектами в строительстве“. Третий выступающий приравнял ЕРС к инжинирингу. Все это говорили уважаемые люди, некоторые из которых лекции читают… И это далеко не полный перечень трактовок данных аббревиатур. Уж лучше пользоваться терминами на русском языке, имеющими понятное содержание», – привела примеры Елена Колосова.
«Если мы говорим про формы договоров, то надо брать профессиональную терминологию, закрепленную в законодательстве, и не подменять ее иностранными аббревиатурами, имеющими конкретный смысл, базирующийся на другой законодательной базе», – уточнила она.
Почему сейчас снова эпоха перемен
Ситуация, которую сейчас переживает строительная отрасль, считает эксперт в области обследования зданий и сооружений, главный инженер одной из челябинских организаций Ярослав Тараскин, такая же, как в начале нулевых, когда массово все переходили с кульманов на AutoCAD. Да и вообще, одна трансформация не успевает закончиться, как начинается новая.
В десятых годах все были озадачены освоением BIM-моделирования, в той или иной форме. Сейчас очередной этап технического развития – переход на информационное моделирование с привлечением ИИ и нейросетей. Добавились глобальные политические и экономические события. Возникла необходимость отказа от западных терминов и подготовки к этому строительной отрасли.
«Приведение всей деятельности к общему стандарту позволит в разы сократить обработку информации с помощью ИИ и нейросетей», – подчеркнул Ярослав Тараскин.
В 2005-2020 годах засилье западной терминологии было необходимо и даже оправдано, потому что российские компании стремились сотрудничать с иностранными. Наши слова были непонятны зарубежным коллегам, поэтому и вошли в обиход иноязычные. Вдобавок это считалось модным и современным.
Количество англицизмов будет сокращаться и по другим объективным причинам. Идет перевод норм (СП, ГОСТов) в машиночитаемый вид, и большинство из них написаны с использованием русскоязычных терминов и определений. Если будет формироваться общероссийская база, допустим, железобетонных конструкций, то и она будет на русском языке, чтобы ее могла прочесть программа, написанная для отечественной строительной отрасли, подчеркнул Ярослав Тараскин.
Термины должны быть понятными и удобными, чтобы не было недопонимания и двойных трактовок, поддержал разговор представитель компании «КОРАРА» Евгений Еланский. «Россия сейчас меняется, растет и развивается. Я считаю, что свою страну нужно поддерживать во всем, в том числе и заменой иностранных слов и терминов на русские», – добавил он.
Также в духе патриотизма прокомментировала тему засилья англицизмов кандидат филологических наук из Ростова-на-Дону Эмма Родина. По ее мнению, от точности формулировок зависит качество строительства, отношение к труду. Она назвала ловушкой мышления использование английских слов для предпринимателя, который хочет найти иностранных партнеров. Разрушение русского языка, по словам нашей собеседницы, входило в план мировых корпораций, которые хотели превратить Россию в колонию и долго к этому готовились. Им удалось вырастить молодое поколение на чуждых ценностях. Эти граждане и хлынули за границу в 2022 году. Многие вернулись, вероятно, что-то переосмыслив.
Эмма Родина участвует в профориентации подростков и, по ее наблюдениям, воспитательные беседы уже приносят результаты, что выражается в уважении к русскому языку.
Почему не нужна замена ради замены
В ином ключе, чем предыдущие эксперты, высказался Александр Лапыгин, генеральный директор ООО «РУСЭКО-СТРОЙПРОЕКТ».
«Замена английских слов русскими в строительной или любой другой отрасли, если только ради замены, – странная идея. На мой взгляд, если есть устоявшийся термин за рубежом, и он уже проник в наш язык, крайне вредно пытаться его чем-то заменить», – отметил он.
EPC-контракт и договор генподряда – все же разные вещи. Менять одно на другое – все равно что пытаться заменить сыр «Бри» «Адыгейским». То и другое – сыр, оба вкусные, но это разные продукты.
Данные договоры сформировались вследствие различных подходов к организации строительства, и именно эти подходы и их следствия имеются в виду теми, кто употребляет в речи «договор EPC» и «договор генподряда».
Похожая ситуация в BIM-терминологии. Придумали русский аналог – ТИМ. Далее начались дискуссии, ТИМ и BIM – это одно и то же, как написано в двух ГОСТах, или одно включает в себя другое, или это вообще разные вещи.
«Окончательного ответа так и нет, все употребляют аббревиатуры ТИМ и BIM по своему усмотрению, в головах слушающих – путаница. Зачем нам такое еще и в принудительном порядке? Язык – это живой организм, любой язык состоит из большого числа заимствований, и ни в одном случае заимствования не приводили к деградации самого языка», – поделился размышлениями А. Лапыгин.
По его мнению, не надо заниматься заменой одних терминов на другие, поскольку это только ухудшит работу специалистов и предприятий. Вдобавок многие компании работают и на международном рынке, и теперь им придется каждый раз думать, какой термин употребить, международный оригинал или российский аналог.
Заставят ли менять английские названия
Хотя в феврале Госдума и одобрила в первом чтении законопроект об ограничении иностранной лексики в публичном пространстве, инициатива эта давняя. Документ был представлен на обсуждение в нижнюю палату парламента в октябре 2023 года и ранее долго обсуждался.
Согласно законопроекту, не допускаются слова и выражения, не соответствующие нормам современного литературного языка. Иностранные слова используются, только если у них нет русскоязычных аналогов, и они входят в состав нормативных словарей.
С проблемой англицизмов сталкиваются и другие языки, потому что английский – язык глобализации, сказала «Ведомостям» представитель Института языкознания РАН Айса Биткеева. Сейчас языковая политика – часть национальной безопасности.
Агентство РБК процитировало депутата Александра Шолохова, что никто не говорит о запрете иностранных слов, суть закона – в преимущественном использовании русского языка. Вайфай, например, точно останется, но должны исчезнуть fresh, coffee, shop. Планируются изменения в Градостроительный кодекс, чтобы жилые комплексы и коммерческие объекты назывались по-русски.
По данным портала «ЕРЗ РФ», сейчас в России 4,7 тысячи строящихся ЖК. 89% названий написаны кириллицей, 7% – латиницей, остальные – вперемешку теми и другими буквами.
Девелоперы используют английские слова в основном в элитных объектах, чтобы дороже их продать. Это маркетинговая игра на стереотипе, что все иностранное – более качественное и технологичное.
Участников рынка волнует вопрос, заставят ли их переименовываться или нет, и сколько это будет им стоить. Прямого указания в законе нет, предположительно речь будет идти только о новых ЖК.
Если законодатели применят стратегию штрафов, написало агентство «Прайм» со ссылкой на гендиректора PR-агентства Community Real Estate Викторию Коваленко, то вслед за новыми ЖК все девелоперы быстро переименуются. Если нет, то часть компаний будет игнорировать новые требования.
Возможно, что в данном направлении еще не хватает активной информационной работы, и, возможно, она появится, чтобы использование понятных русскоязычных терминов стало правилом хорошего тона.
Употребление любых слов должно быть уместным. А в России на самом деле, хоть изучение английского и было много лет модной фишкой, говорить на нем массово и хорошо так и не научились, что и выразилось в названиях из разных слов и букв, кусков слов и в русских словах, написанных латинскими буквами.
Журнал остается бесплатным и продолжает развиваться.
Нам очень нужна поддержка читателей.
Поддержите нас один раз за год
Поддерживайте нас каждый месяц